ОКТЯБРЬ
MonTueWed ThuFriSat Sun
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
MonTueWed ThuFriSat Sun
Главная » Информационный блок » О мифах от бюро переводов 2012.10.04

О мифах от бюро переводов

Изменить размер шрифта Увеличить размер шрифта Уменьшить размер шрифта
бюро переводов научный текст
О мифах от бюро переводовНередко в отдельных сегментах рынка складываются свои собственные, зачастую бесполезные, мифы и традиции. Так, продавцы техники убеждают, что представленное оборудование изготовлено в Японии, а реализаторы косметики свидетельствуют, что рекомендуемые крема или тушь непременно французского производства. Понятно, что в большинстве своем такие заявления не более чем маркетинговый ход. Многие бюро переводов также разработали собственные завлекающие клиентов лозунги.

1. О переводе текстов любой тематики

Достаточно много переводческих компаний в погоне за клиентом обещают что угодно, однако для того, чтобы должным образом выполнить перевод текста нестандартной тематики, специалист должен обладать соответствующими познаниями. Но откуда же у небольшой фирмы штат, укомплектованный знатоками «широкого спектра действия»? Как правило, такие организации отдают сложную работу первому попавшемуся переводчику, пообещавшему справиться с ней. Хочется посоветовать им учебник- разумовская русский язык 8 класс.

А ведь существуют тематики, совладать с которыми по силам лишь считанным единицам специалистов во всем мире. Поэтому, если директор (он же менеджер и бухгалтер) бюро переводов берется профессионально перевести и медицинские, и юридические, и рекламные, и экономические, и любые иные тексты, это должно вызывать по меньшей мере удивление.

2. О переводе на любые существующие языки

Таких рекламных предложений тоже немало. Неизвестно только, каково качество работ подобных переводчиков. Поразмыслим здраво, для выполнения переводов с 60 языков агентство должно иметь в штате 60 переводчиков и столько же редакторов, способных проверить работу. Конечно, специалисты, знающие английский, французский, немецкий, еще могут быть загружены работой, однако переводчики с пушту наверняка востребованы достаточно редко. Зарплату же требуется платить всем.

Именно поэтому штат предприятия не содержит в себе «нерентабельных» единиц, в случае же необходимости нанимается переводчик извне, качество знаний и умений которого может быть весьма спорным.

3. О срочном переводе без утраты качества

Нередко специализированные агентства обещают клиентам качественно переводить до 200-300 страниц ежедневно. Учитывая два первых рекламных лозунга, получается, что такие компании способны за сутки переработать с русского языка на хинди объемный научный труд по лазерной оптике. Интересно, каково же будет качество такого перевода? Стоит отметить, что нередко выяснение точного значения сложного термина требует у переводчика нескольких часов (а то и дней), при этом нужно поднимать специализированную литературу, общаться с консультантами и так далее.

Столь опрометчивые заявления могут вызвать недоумение у специалистов профессиональных бюро переводов, однако зачастую с благодарностью и уважением воспринимаются заказчиками, не обладающими познаниями в столь специфической сфере человеческой деятельности.

Агентство переводов «Навигатор».

Актуальные новости »»»
  • В Свердловской области начнут производить технику Bombardier
    Ожидается, что производство будет запущено на мощностях екатеринбургского «Уралтрансмаша». Выпуск трамваев начнется уже в 2013 году, а вагонов метро — еще год спустя.
  • Henkel нарастил квартальную прибыль на 10%
    Чистая прибыль Henkel в первом полугодии выросла относительно января-июня прошлого года на 21,8% до 817 млн. евро. Как передаетPБФМ.РУ, прибыль на привилегированную акцию увеличилась до 0,92 евро с 0,85 евро годом ранее.
  • Сеть МузТорг открыла новый магазин
    В сети МузТорг всегда есть широкий ассортимент музыкальных инструментов и оборудования для шоу-бизнеса. Музыканты из глубинки частенько оказываются талантливее столичных звезд и покоряют страну.
  • Организация новогоднего корпоратива в Москве
    Например, в одной фирме Дедом Морозом была самая юная участница коллектива, а Снегурочкой стал самый пожилой сотрудник. И тут всё зависит от бюджета: вечер можно закончить как фейерверком, так и спеть всем коллективом душевную песню.
  • В Москве заработала LTE-сеть от Yota
    Последняя будет отключена во всей столице, абоненты смогут бесплатно обменять старые модемы на новые устройства для приема LTE. В Москве заработала сеть LTE, предоставляющая скорость интернета в 20 Мб/с, это в два раза больше, чем при работе с WiMAX.
  • Форум «Стоматология Ставрополья» пройдет в Ставрополе
    В выставочном центре «Прогресс» в Ставрополе пройдет городской Форум «Стоматология Ставрополья». Также будет представлена специализированная фармацевтическая продукция и средства гигиены.
  • Nokia Siemens Networks продает подразделение бизнес-поддержки
    Напомним, ранее NSN объявила о планах по увольнению около 17 000 ее работников, что составляет четверть от общего штата. Как пишетPCyberSecurity, продав данный бизнес, NSN намерена сосредоточиться на оборудовании для мобильного ШПД.